Predlohy v nemčine majú rovnaký účel,ako v ruštine. Pomáhajú spojiť slová alebo frázy do jednej sémantickej jednotky, to znamená vo vetách. Predpísania v nemčine sa zvyčajne nachádzajú pred prírastkom, ku ktorému sú priamo spojené.
Táto oficiálna časť prejavu je klasifikovaná. Predpoklady sú rozdelené do troch skupín: tie, ktoré riadia jeden prípad; zvládnuť dva prípady (a to Dativ Akkusativ), rovnako ako tie, ktoré nevyžadujú za každý jednotlivý prípad pravidiel. Stojí za zmienku jeden zaujímavý fakt. Predložky sa upravujú rôzne prípady - to všetko závisí na tom, čo ich gramatické kontextu. To znamená, že úloha v tomto prípade nehrá úlohu. Taktiež neexistujú prísne pravidlá, ktoré by regulovali duálnu kontrolu. Preto by mali byť prednášky prípadov v nemeckom jazyku jednoducho zapamätané, pamätajte. To je prípad nepravidelných sloves.
Zaujímavé je, že niektoré predmety majú jeden z nichExistujúce prípady sú nevyhnutne trvalé. Druhá sa nachádza len v niektorých prípadoch. Je lepšie ukázať všetko v jasnom príklade. Predpokladajme, že takáto veta: Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Značka mit dem Auto in die Berge fahren. Prekladá nasledovne: "Napriek snehu, Mark chcel ísť autom do hôr." Táto veta jasne poukazuje na použitie prípadu "dative". A toto, musím povedať, je zriedkavé v nemčine, alebo skôr v hovorovej reči. A čo iné prípady? Napríklad genitivný prípad sa používa v zriedkavých prípadoch riadenia v predpise des ("in"), vo vetách, kde sa tak stane, des je po podstatnom.
Existujú aj také zámienky, ktoré nepotrebujetepoužívať dodatky v akomkoľvek prísne definovanom prípade. Konkrétnejšie, sú als a wie. Podstatné mená, ktoré stoja za týmito predpozíciami, majú tendenciu rovnako ako členovia vety, ktoré sú s nimi spojené. Toto možno vidieť v nasledujúcom príklade: Mario kannte ihren Schwester als Schüler (to je Nominativ). Veta sa prekladá takto: "Mario poznal svoju sestru ako školáčka." Alternatívne, pomocou Akkusativu sa fráza môže stavať takto: Mario kannte ihren schwester als Schüler. Preložené je takmer totožné: "Mario vedel svoju sestru, aj keď bola školačka." Oba príklady sú navzájom priamo spojené. Tu len v prvom prípade je predmet korelovaný s "podstatným menom" (potom je potrebné použiť Nominativ), ale v druhom sa používa Akkusativ, pretože existuje dodatok. Všeobecne platí, že predpoklady manažmentu v nemeckom jazyku nepredstavujú nič komplikované, hlavnou úlohou je asimilovať prideľovanie prípadov a preklad samotných slov.
Toto je veľmi zaujímavá téma, a to tiež nasledujeviete, aby ste mohli svoje myšlienky správne vyjadriť. Ak chcete, povedzte, povedzte: "idem do Nemecka", potom bude rozumné používať nach. Táto predpona naznačuje smer a v tomto prípade bude veta vyzerať takto: Ich fahre nach Deutschland. Mimochodom, nach sa používa vo vzťahu k krajinám, ktoré nemajú tento článok v nemčine. Jedná sa o štáty strednej triedy, ako je Rusko, Taliansko, Nemecko, Francúzsko atď. Aj táto predsudok je daný prípadom, ak je potrebné odpovedať na otázku, čo je teraz hodina. Napríklad: zwanzig Minuten nach fünf (dvadsať minút po piatich). Iba v tomto prípade sa predpozícia prekladá ako "po" (ak doslovne). Tiež by som chcel upozorniť na častú pozornosť Für. Obvykle sa táto predpona používa vo vzťahu k niekomu. Für dich, Für mich, Für alle da (pre vás, pre mňa, pre každého) atď. To znamená, že uvádza účel, účel, adresát. Ale často táto zámienka slúži ako náhrada za význam "pre niekoho". Napríklad: Sie hat schon für mich bezahlt (už za mňa zaplatila).
Nakoniec by som chcel uviesť všetkyexistujúce predpoklady v nemčine. Tabuľka, v ktorej sú najčastejšie zastúpené, nie je príliš veľká a je oveľa jednoduchšie si všetko zapamätať, ako sa zdá. Ľudia, ktorí študujú tento jazyk, si ich spomínajú. An - je prekladaná ako "nad" alebo "zapnutá", závisí od použitia prípadu. Auf nájde ľudský subjekt alebo jav: Alles was auf der Bühnepassiert, ist Wahnsinn (preklad: "Všetko, čo sa deje na javisku - to je šialené"). Hinter je preklad našej predpozície "za" a nemčina je absolútna analógia toho istého slova v angličtine. To znamená, že sa prekladá ako "in": Ich bin Jetzt in der Kneipe (preklad: "Som teraz v krčme"). Existujú predpony über (cez, cez) a vor (pred, pred, pred).
Presne povedané, tieto a už uvedenéPrednášky sú najpoužívanejšie a často sa nachádzajú v nemeckom jazyku. Táto téma nie je taká zložitá, ako napríklad použitie sloves. Predpisy v nemčine majú rovnaký význam a preklad ako v ruštine a to určuje porovnateľnú ľahkosť ovládania. A ak sa v praxi ich použitia, výsledok bude čoskoro vidieť, a ľudia nebudú myslieť inteligentne vytvoriť návrh.
</ p>