Poľská kultúra bola vždy živená mnohýmizdroje. Na jednej strane to bola slovanská presvedčenie, zvyky a tradície, na druhej strane - vplyv západoeurópskych krajinách a východnými susedmi (Ukrajina, Litva, Rusko), pričom tretí - kresťanstvo v rímskokatolíckej tradíciu (a ako dôsledok - vplyvom latinského jazyka). To je dôvod, prečo mená poľských žien sú obzvlášť
Slovanské korene sa nachádzajú v Bozhene a Miroslave,Casimir, Vislava, Czeslawy. Takéto ženské poľské mená ako Beata, Lucina, Felicia, Sylvia alebo Marcellina majú latinský pôvod. Veľa populárnych antroponymov (Anna, Maria, Natalia) znie rovnako takmer vo všetkých jazykoch. Z iných kultúr prišli také mená ako Olga (ruský škandinávsky pôvod), Ilona (z Maďarska), Aneta, Bernadette (z francúzštiny). Mimochodom, stojí za to venovať pozornosť (najmä pri prekladaní), že veľmi často sa písanie dvojitých alebo jednorazových súhlasov nezhoduje s pravidlami nášho hláskovania - napríklad Isabel.
Veľmi zaujímavé sú poľské ženské mená gréčtinya židovského pôvodu. Ich záujem spočíva v tom, že majú korešpondenciu v ruskom jazyku úplne inak. Napríklad, gréčtina podľa narodenia Agnieszka sa zhoduje s významom Agnia. A Katarzyna je Katarína. Ešte nezvyčajnejšie je pre ruské ucho Malgorzata (podľa nás Margarita) alebo Elzbieta (teda Elizabeth). Zníženie hladenia ženských poľských mien, na rozdiel od noriem nášho jazyka a etikety, má príponu -k- v zložení. Lidka, Elka, Olka - to nie je zanedbávanie pre poľských rečníkov, ale naopak, dobrotivosť. Alebo prípona "-yus-" (-uś): Anus, Gali, Agus. Mimochodom, ďalšou zaujímavou črtou: názvy poľských žien, ktoré sú homonymné (znie to presne to isté) ruský, môžu mať úplne iný pôvod. Napríklad Lena je zmenšujúca nie od Eleny, ale od Magdaleny. Alebo Olya - nie z Olgy, ako v ruštine, ale od Alexandry. Asya - od Jána, a nie z Anastasie.
V našej krajine máme také poľské mená ako
Je tiež zaujímavé, ako sa zmenili mená PoliakovRusko. Na jednej strane preto, že išlo o niekoľko storočí odkazy na Sibíri späť do procarských časoch. Na druhej strane, nútené presídlenia pod Stalinom. A Jozef stala Lucy (známejšia do ruskej ucha), Albert - Oleg, Jan - Ivan ... Najčastejšie sa zmenil nielen "všedný" meno osoby, ale aj úradníka. Až neskôr, po návrate do svojej historickej vlasti, reštaurovaná a mená. Hoci nie je vždy ľahké dokumentovať podľa dokumentov. Stojí za zmienku, že v Poľsku sa zvyčajne podávajú dvojaký názov, ktorý nie je hyphenated (Bogdan Michal, Julia Patriciu), a ďalšie. V každodennom živote, človek používa spravidla len jedna, a často prvý. Avšak, to môže tiež byť nazývaný, a druhý, alebo dokonca úplne iný názov, ak sa nepáči skutočnosť, že jeho rodičia boli ocenení.
</ p>