Spolupráca so zahraničnými kolegami prebieha takmer vo všetkých oblastiach našej reality - od cestovného ruchu po zahraničnú ekonomickú činnosť(FEA), od organizovania paralelného vzdelávania v zahraničí pred uzavretím medzinárodných sobášov. V každom prípade však pred našimi občanmi vzniká mimoriadne dôležitý problém - prekladať balík určitých dokumentov potrebných na prácu alebo štúdium v zahraničí, dovoz alebo vývoz tovaru atď.
Preklady takejto dokumentácie sú spracované špeciálnymi prekladateľskými agentúrami, ktoré sú v Moskve veľmi početné. Najmä je to vážne
V právnych predpisoch sa jasne uvádza, že v roku 2006v niektorých prípadoch je potrebné vykonať notársky preklad písomností, ktoré vykonáva len notár. Treba poznamenať, že právnik nemôže byť zodpovedný za primeranosť a správnosť prekladu - jeho úlohou je zabezpečiť podpis prekladateľa,v notárskom registri. Obsah dokumentu nesie zodpovednosť osoby, ktorá podpísala preklad. Musí mať príslušný diplom alebo byť nositeľom príslušného jazyka na základe svojho narodenia (posledné pravidlo sa vzťahuje iba na národné jazyky národov Ruskej federácie).
Overte preklad dokumentovverejných notárov, ako aj súkromných notárov. Samozrejme, že prekladateľská agentúra v Semenovskej republike úzko spolupracuje s jedným alebo druhým advokátom, takže klienti nemusia strácať čas a hľadať osobu, ktorá zaisťuje príslušné doklady. Aby notár osvedčil pravosť prekladu, klient bude musieť predložiť originál a kópiu dokumentu.
Potom sa preloží notársky preklad(cestovný pas, rodný list atď.) alebo jeho kópiu. Na preklade certifikovaného notárom, ak je to potrebné, môže byť umiestnená apostilová pečiatka (táto akcia sa nazýva apostilovanie).
Apostille je metóda zjednodušenej legalizáciedokument na medzinárodnej scéne. Koniec koncov, v zahraničí nerozumejú ruský jazyk, a preto podpísal ruský prekladateľ ruštiny ako notár, so známkami notár v ruštine nemá žiadnu právnu silu. Krajiny, ktoré podpísali Haagsky dohovor, súhlasil osobitného zjednodušeného postupu vzájomného uznávania s pomocou dokumentov, ktoré je práve tento veľmi pečiatka s názvom "Apostille". Ako vyzerá? Apostila je štvorec pečiatka, ktorá je prísne šablónu určiť krajinu pôvodu dokumentu, oprávnené osoby a príslušným orgánom v krajine, aby sa ubezpečil, tento dokument a pripojí pečiatku apostilou, dátum a číslo dokladu, a tak ďalej .. V Moskve Apostilla sa uskutočňuje prostredníctvom ministerstva spravodlivosti , Formálne požiadavky na prípravu prekladu dokumentu pod apostilom sú dosť prísne. Klient sa však nemusí podrobiť týmto požiadavkám a obrátiť sa na ministerstvo spravodlivosti. Prekladateľská kancelária urobí všetko pre to. razenie termín apostil Preklad "Norma-TM,Bureau (" Semenovskaya "metro) je 3-5 pracovných dní.
Samostatná činnosť tejto činnostispoločnosti sú technické preklady. Dôležitou požiadavkou pre úspešné vykonanie vedeckého a technického prekladu je prekladateľ pochopenie technickej povahy preloženej dokumentácie. Filológovi s humanitárnym vzdelaním je ťažké primerane vyjadrovať technickú terminológiu. Z toho dôvodu je technický preklad v angličtine
Ak chcete získať kompletnejšie informácie o všetkých službách poskytovaných prekladateľskou agentúrou "Norma-TM" v Moskve, navštívte www.norma-tm.ru